10. Ich Habe Recht

10.  Ich Habe Recht
***



Ich Habe Recht


Irgendwie stell ich mir die Frage,
wie das passieren konnte.
Es ist ein Thema, das ich mit dir bereden konnte.
Was macht Gewalt für euch so int´ressant?
wollt ihr auf die Fresse oder gebt ihr euch die Hand?

Hass...Macht...
Warum seid ihr so ungerecht?

Jo:
Keiner hat das Recht, Hass zu entfachen,
ohne uns zu fragen, so´ne scheiße zu machen

Mäx:
Wollt ihr die Neue Welt verkünden,
und dazu gleich noch eine Bombe zünden?

Steht ihr drauf, die Menschen leiden zu sehen,
um den eigenen Komplexen aus dem Weg zu gehen?
Auf Kosten anderer, wollt ihr die Welt diktier´n,
gebt euch eine Chance, eure Dummheit zu kapier´n.

Hass...Macht...
Warum seid ihr so ungerecht?


Jo:

Keiner hat das Recht, Hass zu entfachen,
ohne uns zu fragen, so´ne scheiße zu machen.

Mäx:
Wollt ihr die Neue Welt verkünden,
und dazu gleich noch eine Bombe zünden.


Jo:
Keiner hat das Recht, Hass zu entfachen.
ohne uns zu fragen, so´ne scheiße zu machen.

Mäx:
Wollt ihr denn die neue Welt verkünden?
Sonst müßt ihr die letzte Bombe zünden.


Traduction :


J'ai Raison


Parfois je me demande
comment ça a pu arriver
C'est un sujet avec lequel je pouvais parler avec toi
Qu'est-ce rend le pouvoir pour vous si intéressant ?
Voulez-vous vous battre ou vous donnez vous la main ?

Haine... Pouvoir...
Pourquoi êtes-vous si injustes ?

Jo :
Personne n'a le droit de provoquer la haine.
Sans nous le demander, c'est faire une connerie

Mäx :
Voudriez-vous proclamer un nouveau monde.
Et pour cela allumer alors encore une bombe ?

Vous aimez ça, voir les gens souffrir
Et aller pas des chemins si complexes.
Aux frais d'autre, vous voulez dicter le monde
donnez nous une chance de comprendre votre bêtise

Haine...Pouvoir...
Pourquoi êtes-vous si injuste ?

Jo :
Personne n'a le droit de provoquer la haine.
Sans nous le demander, c'est faire une connerie

Mäx :
Voudriez-vous proclamer un nouveau monde.
Et pour cela allumer alors encore une bombe ?

Jo :
Personne n'a le droit de provoquer la haine.
Sans nous le demander, c'est faire une connerie

Mäx :
Voudriez-vous proclamer un nouveau monde.
Et pour cela allumer alors encore une bombe ?


Ich habe recht

C'est notre chanson politique de l'album. Nous voulons montrer clairement notre position comme Punkband parce que dans la politique il y a beaucoup de merde comme par exemple la guerre d'Irak que George Bush a commencé. Nous disons :Ne vous faites pas infecter par de ce fumier! La guerre est toujours absurde! Et c'est pareil pour les fanatiques religieux qui veulent provoquer "les guerres saintes"!



***
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 10 avril 2007 13:23

Modifié le mercredi 11 avril 2007 04:50

11. Hier und jetzt

11.  Hier und jetzt
***



Hier und jetzt


Hier und Jetzt, wird das Alte vom Neuen ersetzt

Hr. Braun läuft durch die Straßen, irgendwo hin,
er sieht in seinem Leben keinen Sinn
Es regnet viel, die Autos fahr'n vorbei
Hr. Braun friert es vor kälte, doch ihm ist es einerlei
Er steigt in einen Aufzug und schützt sich vor dem Krach,
legt den Schalter um und fährt auf's Hausdach

Und er sieht über die Hochhäuser, dieser Stadt
Und er weiß, heute wird es klappen
Und er sieht über die Hochhäuser, dieser Stadt
er wird es heute machen, an diesem verregneten Tag

Hier und Jetzt, wird das Alte vom Neuen ersetzt

Er sitzt immer noch oben, auf einer Bank,
und weiß nicht, vohin sein Leben verschwand
Hr. Braun würde so gern, wieder fröhlich sein
Und nicht so allein, nicht so allein
Eine Träne tropft, auf den nassen Boden
Und erst jetzt merkt er,
er hat zuviel aufgeschoben

Und er wirft noch einen Blick über die Stadt,
er wird es heute machen, an diesem verregneten Tag


Traduction :


Ici Et Maintenant


Ici et Maintenant, le vieux est remplacé par le nouveau.

Monsieur Braun court dans les rues, quelque part par-là.
Il ne voit aucun sens à sa vie.
Il pleut beaucoup, les voitures roulent
Monsieur Braun gèle devant mais il s'en fiche.
Il monte dans un ascenseur et se protège de la grêle
Remet le commutateur et va sur le toit de sa maison.

Et il voit sur les gratte-ciel, cette ville.
Et il sait, aujourd'hui que cela marchera.
Et il voit sur les gratte-ciel, cette ville.
Il le fera aujourd'hui, en ce jour pluvieux.

Ici et Maintenant, le vieux est remplacé par du nouveau.

Il s'assoit encore en haut, sur une banque.
Et il ne sait pas, ou sa vie disparaîtra
Monsieur Braun aimerait tant être de nouveau heureux.
Et pas si seul, pas si seul.
Une larme tombe sur le sol mouillé.
Et seulement maintenant, il remarque.
Il a trop ouvert

Et il jette encore un regard sur la ville
Il le fera aujourd'hui, en ce jour pluvieux



Hier und jetzt

Avec "Hier und jetzt" il s'agit d'un sujet très sérieux qui est probablement passé par la tête de beaucoup de jeunes : le suicide! Une personne va sur le toit d'un gratte-ciel, réfléchit sur toute sa vie et soudain : Hey, j'ai beaucoup manqué de choses dans ma vie et tout aurait pu être si différent. A la fin, on espère que cette personne ne saute pas vraiment du gratte-ciel. Nous voulons dire avec la chanson : chacun vit de sale moment dans sa vie, mais le suicide n'est pas une solution! La chanson doit encourager à se décider de vivre!


***
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 04:38

Modifié le mercredi 11 avril 2007 04:56

12. Lass Mich Los

12.  Lass Mich Los
***


Lass Mich Los


Ich bin heute morgn aufgewacht
Und ich hab´ mir gedacht:
was hab´ ich falsch gemacht.
Lass mich los, lass mich endlich allein,
ich kann und will nicht mehr bei dir sein!

Du hast es nicht anders gewollt
Du hast es nicht anders gewollt
Du hast es nicht anders gewollt
Du hast es nicht..

Lass mich los!
Lass mich los!

Ich hab mir deinen Namen eingeritzt,
hab´ Blut geschwitzt und hab alles für dich getan.
Lass mich los, lass mich endlich allein,
ich kann und will nicht mehr bei dir sein!

Du hast es nicht anders gewollt
Du hast es nicht anders gewollt
Du hast es nicht anders gewollt
Du hast es nicht..

Lass mich los!
Lass mich los!

Lass mich los, lass mich endlich allein,
ich werd´ nicht länger bei dir sein.

Lass mich los!
Lass mich los!
Lass mich los!
Lass mich los!



Traduction :


Lâche-moi


Je me suis réveillé ce matin
Et j'ai pensé :
A ce que j'ai fait de travers
lâche-moi, laisse-moi enfin seul.
Je peux et je ne veux plus être avec toi!

Tu ne l'as pas voulu autrement
Tu ne l'as pas voulu autrement
Tu ne l'as pas voulu autrement
Tu ne l'as pas

Lâche-moi !
Lâche-moi !

J'ai gravé sur moi ton nom.
J'ai sué le sang et j'ai tout fait pour toi.
lâche-moi, laisse-moi enfin seul.
Je peux et je ne veux plus être avec toi!

Tu ne l'as pas voulu autrement
Tu ne l'as pas voulu autrement
Tu ne l'as pas voulu autrement
Tu ne l'as pas

Lâche-moi !
Lâche-moi !

lâche-moi, laisse-moi enfin seul.
Je ne serai plus longtemps avec toi.

Lâche-moi !
Lâche-moi !
Lâche-moi !
Lâche-moi !
Lâche-moi !



Lass Mich Los

Tu cours toujours après coup après un copain et tu essaies de sauver votre amitié. Mais il ne fait rien du tout pour cela! Et sa te détruis ! Et alors, tu arrive à un point, où tu n'en peux plus simplement parce que sa t'échappe complètement. Tu veux commencer quelque chose de nouveau et arrêter cette amitié. D'où le titre "Lass mich los"!



***
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 05:49

13. Ich Hasse Dich

13.  Ich Hasse Dich
***


Ich Hasse Dich


Du weißt schon sehr lange, dass ich dich nicht mag.
Konflikte löst man nicht mit Schlag nach Schlag
Du willst dich prügel, niederschlagen.
Dich nie wieder ganz vertragen,
Schade! Alles klar!

Fick dich!
Arschloch!

Ich hasse dich...
Ich mag' dich nicht

Ich hasse dich...
Ich mag' dich nicht!

Seid ich dich kenne wird mir einiges klar
Mit jedem Schlag in eine Fresse, glaubst du bist du der Star.
Ich komm dir nicht entgegen, kann dir nicht vergeben,
geh aus meinem Leben.
Tut mir leid! Alles klar!

Fick dich!
Arschloch!

Ich hasse dich...
Ich mag' dich nicht

Ich hasse dich...
Ich mag' dich nicht!


Traduction :


Je Te Déteste


Tu sais depuis très longtemps que je ne t'aime pas.
On ne résout pas les conflits avec les coups
Tu veux une raclée, être assommer
Je ne peux pas te supporter
C'est triste ! bien sur !

Va te faire foutre !
Connard !

Je te déteste...
Je ne t'aime pas !

Je te déteste...
Je ne t'aime pas !

Depuis que je te connais c'est évident pour moi
Avec chaque coup dans la gueule, tu crois que tu es la star.
Je ne viens pas vers toi, je peux pas te sentir.
Sors de ma vie.
Je suis désolé ! bien sur !

Va te faire foutre !
Connard !

Je te déteste...
Je ne t'aime pas !

Je te déteste...
Je ne t'aime pas !



Ich hasse dich

"Ich hasse dich" est dirigé pour tous les gens que nous pouvons pas voir : Les nazis, les glandeurs, George Bush et cetera. Nous leur disons avec cette chanson : Fuck you!!
En outre, il s'agit que la violence n'est pas une solution! Cela n'apporte rien de se frapper absurdement sur la gueule. On peut résoudre chaque conflit sans violence!


***
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 06:18

Modifié le mercredi 11 avril 2007 06:33

14. Wach Auf

14.  Wach Auf
***



Wach Auf


Du hast keine Freunde, du machst nichts daraus,
dein Leben ist beschissen also LAUF!
Hau endlich ab, aus deiner kranken Welt,
dir geht es richtig mies und du brauchst Geld.
Du erinnerst dich an früher, als alles besser war,
doch über deine Zukunft bist du dir nicht klar.

Wach auf, du musst entscheiden!
Wach auf, was du machst, ist Zeitverschwndung!

Ich finde es nicht gut, dass du dich nicht wehrst,
dass du deiner Zukunft keinen Zutritt gewährst.
Ein Schritt zurück ist für dich nicht mehr drin,
du bist auf der Suche nach dm Lebenssinn.
Ende, Schluss, vorbei und aus.
Scheiß auf die Vergangenheit und mach´ was draus.

Wach auf, du musst entscheiden!
Wach auf, was du machst, ist Zeitverschwndung!


Traduction :


Réveille-Toi


Tu n'as aucun ami, tu ne fais rien pour en avoir
Ta vie est emmerdante alors cours !
Coupe-toi enfin, de ton monde malade
Tu vas vraiment pas bien et tu as besoin d'argent
Tu te souviens d'avant, quand tout était meilleur
Mais pour ton avenir, tu n'es pas très confiant

Réveille-toi, tu dois décider!
Réveille-toi , ce que tu fais, c'est perdre ton temps !

Je ne trouve pas bien que tu ne te défendes pas
C'est que tu n'accordes aucun accès à ton avenir
Tu ne peux pas retourner en arrière.
Tu es à la recherche du sens de la vie
Fin, conclusion, terminé
Merde pour le passé et fais ce que tu dois faire

Réveille-toi, tu dois décider!
Réveille-toi , ce que tu fais, c'est perdre ton temps !


Wach auf

Dans "Wach auf" il s'agit d'un perdant. Nous voulons lui dire : Il y a un chemin pour sortir de cette merde. Ramasse - toi! Ce n'est pas encore perdu ! Merde pour le passé, fais quelque chose de nouveau! Tu réussiras bien un jour! Fais passer simplement ta chose!


***
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mercredi 11 avril 2007 06:38